C’est une nouvelle qui devrait ravir les fans d’Astérix et les amoureux des langues rares. L’album « La Grande Traversée », paru en 1975, vient en effet d’être publié dans une version très spéciale : traduit en grondspraatsi, un dialecte suédois parlé par seulement 7000 personnes dans l’ouest de la Finlande !
Si la toute première traduction suédoise des aventures de notre Gaulois rusé remonte à 1970, cette édition en grondspraatsi constitue une belle première. Selon John Hagnas, directeur du projet, il s’agit en effet de « la première traduction officielle dans un dialecte suédois dans les pays nordiques ».
Le grondspraatsi, un dialecte unique à préserver
En Finlande, le finnois et le suédois sont les deux langues officielles. Si le premier est la langue maternelle de la grande majorité des 5,5 millions d’habitants, seuls un peu plus de 5% ont le suédois comme langue principale. Mais les suédophones finlandais, concentrés dans les régions côtières du sud et de l’ouest, parlent en réalité plusieurs dialectes locaux anciens.
Le grondspraatsi en fait partie. Parlé dans la ville de Kokkola, il présente des caractéristiques uniques qui le rendent difficile à comprendre, même pour les autres suédophones du pays ! D’où l’importance de ce projet de traduction. Comme l’explique John Hagnas, l’objectif est de « renforcer l’estime de soi des personnes qui parlent encore le dialecte ».
Un travail d’experts pour rester fidèle à l’original
Passionné de bandes dessinées, John Hagnas collectionne les albums d’Astérix depuis de longues années. C’est en 2018 que lui vient l’idée de faire traduire « La Grande Traversée » en grondspraatsi, pour aider à préserver ce patrimoine linguistique menacé.
La traduction, intitulée « Reisa yvi Atlanten », a été confiée à deux experts locaux, Bror Hagstrom et Ragny Mutka. Leur mission : rester le plus fidèle possible à l’histoire originale tout en y insufflant la saveur unique du dialecte. Mission accomplie selon John Hagnas :
Nous avons ajouté nos propres mots et expressions colorés à l’album, mais l’histoire reste fidèle à l’original.
Les Finlandais, fans d’Astérix en toutes les langues
Cette traduction en grondspraatsi vient enrichir la collection d’albums d’Astérix disponibles en Finlande. Les aventures du célèbre Gaulois, très appréciées dans le pays, ont en effet déjà été traduites dans quatre autres dialectes finlandais en plus du finnois :
- Le carélien
- Le rauma
- Le savo
- Le stadi
Un succès qui ne se dément pas, puisque dans le monde entier, les albums d’Astérix ont été traduits dans plus de 100 langues et dialectes ! Cette nouvelle version en grondspraatsi prouve qu’au-delà du simple divertissement, les traductions de bandes dessinées peuvent aussi jouer un rôle clé dans la préservation des patrimoines linguistiques menacés.
Une belle manière de faire vivre la magie d’Astérix tout en célébrant la richesse et la diversité des langues nordiques. Nul doute que « Reisa yvi Atlanten » saura conquérir le cœur des derniers locuteurs de grondspraatsi, et pourquoi pas susciter quelques nouvelles vocations !