CultureLoisirs

Connaissez-vous les Titres Québécois de Vos Films Préférés ?

Saviez-vous que vos films préférés ont des titres complètement différents au Québec ? Rapides et Dangereux, Danse Lascive... Découvrez ces adaptations insolites et testez vos connaissances dans notre quiz ! Prêt à relever le défi ?

Saviez-vous que certains de vos films préférés portent des noms complètement différents de l’autre côté de l’Atlantique ? Au Québec, les traducteurs font preuve d’une grande créativité pour adapter les titres anglo-saxons. Résultat : des versions françaises parfois étonnantes, souvent drôles et toujours mémorables ! Prêt à tester vos connaissances ? Plongez dans l’univers des titres québécois insolites.

Quand Fast and Furious devient Rapides et Dangereux

La saga à succès Fast and Furious, qui met en scène depuis 2001 des bolides rutilants et des histoires de famille, s’appelle Rapides et Dangereux au Québec. Un titre qui résume bien l’esprit de ces films d’action déjantés ! Mais ce n’est pas le seul long-métrage à subir ce type de transformation.

De Total Recall à Voyage au Centre de la Mémoire

Le film de science-fiction Total Recall avec Arnold Schwarzenegger et Sharon Stone devient Voyage au Centre de la Mémoire dans sa version québécoise. Une traduction poétique et fidèle au scénario, qui joue sur les mots et l’imaginaire du spectateur.

Dirty Dancing rebaptisé Danse Lascive

Le cultissime Dirty Dancing, avec Patrick Swayze et Jennifer Grey, est connu sous le nom évocateur de Danse Lascive au Québec. Un choix audacieux qui colle parfaitement à l’ambiance sensuelle et transgressive du film !

Quand Chicken Run s’envole au Québec

Le film d’animation Chicken Run, qui raconte l’évasion rocambolesque de poules d’un poulailler, s’intitule Poulets en Fuite dans sa version québécoise. Un titre plus explicite et humoristique, qui résume bien l’intrigue du long-métrage !

Les traductions littérales faciles de nos amis d’outre-Atlantique peuvent prêter à rire, autant du côté de la métropole que du Québec, au vu des titres incongrus parfois choisis en France.

– La rédaction du Figaro

Die Hard 3 et ses multiples noms

Le troisième volet de la saga Die Hard avec Bruce Willis s’appelle Une Journée en Enfer en France. Mais savez-vous quel est son titre québécois parmi les propositions suivantes ?

  • Marche ou Crève : Vengeance Définitive
  • Mort Violente à New York
  • Énigmes et Explosions 3

La bonne réponse était Marche ou Crève : Vengeance Définitive ! Là encore, les traducteurs québécois font preuve d’originalité pour transposer le titre anglais en français.

Ces différences de titres entre la France et le Québec révèlent les nuances culturelles et les approches créatives propres à chaque région de la francophonie. Si elles peuvent parfois surprendre, elles témoignent aussi de la richesse et de la diversité de notre belle langue ! Alors, combien de titres québécois aviez-vous devinés ? Nul doute que vous regarderez désormais vos films préférés d’un œil nouveau !

Passionné et dévoué, j'explore sans cesse les nouvelles frontières de l'information et de la technologie. Pour explorer les options de sponsoring, contactez-nous.